撮 影 : 向 島 百 花 園 |
昼 つ か た : 昼 の 時 分 |
ゆ る ひ し : 緩 め た |
こ の 昼 さ が り |
時 間 が す ぎ て ゆ く |
思 い つ め て |
そ の こ と だ け を |
肌 の 感 触 |
し っ と り と な め ら か な |
白 桃 の よ う に |
貴 女 の |
あ あ ` 忘 れ ら れ な い |
ち が い な い |
く つ ろ い で い る に |
さ ら に ゆ る め て |
貴 女 は 夏 の 薄 い 衣 を |
夏 の 昼 さ が り |
While I'm thinking about the complicated
but grandiose mythical world of William Blake,
my impulse allures me to the irresistible
charm of a woman I know. (August 31, 2002)
ILLITERATE by Shadab vajidi translated by
Loftali Khagi
I know a man
who reads all inscriptions on ancient stones
and who knows
the grammars of all languages, dead or alive,
but who cannot read
the eyes of a woman
whom he thinks he loves.