撮 影 : 神 代 植 物 公 園 |
下 燃 え : 人 知 れ ず 思 い 悩 む |
で は な く |
ひ と や り な ら ぬ : 他 人 の せ い |
篭 む : こ も る |
真 っ 赤 な 色 |
人 知 れ ず 焦 が れ て 燃 え る |
あ あ : そ こ に あ る の は |
私 が 勝 手 に 思 い こ ん だ だ け |
誰 の せ い で も な い |
そ う : そ う な の だ |
隠 さ れ た 色 は : |
若 々 し い 黄 緑 の 下 に |
夏 草 の 萌 え た つ 季 節 が き た |
When I see freshly growing summer grass, I'm overwhelmed by its strength of life.
It stirs my libido and makes me hungrier for love. Next moment, however, I become
filled with strange sadness. I'm reminded of Ono no Komachi.
Ono noKomachi, a poetess of Heian period is a remarkable versifier.
いとせめて恋しき時はぬば玉の夜の衣をかへしてぞぬる
is translated by Izumi Shikibu (This name is onother genius poetess in Heian Period.
I do not know who this translator really is)
When my desire
grows too fierce
I wear my bedclothes
insideout,
dark as the night's rough husk.
(June 27, 2002)