撮 影 場 所 ・ 木 場 公 園 |
連 理 の 枝 は 男 女 の 契 り の 深 さ を 示 す |
連 理 の 契 り ・ 白 居 易 の 長 恨 歌 よ り |
た ど る や ・ 辿 る の か |
い づ ち ・ 何 処 へ |
教 え て く れ な い か |
可 憐 に 咲 く れ ん り 草 よ |
露 し げ き 野 辺 に |
い っ た い ど こ へ ゆ く の だ ろ う か ? |
契 っ た 愛 は |
わ た し 達 が 連 理 の 枝 の よ う に と |
咲 い て い る |
ひ そ や か に 露 を お い て |
れ ん り 草 の 花 が |
The Entwined Trees ( Renri no Eda ) is a
famous expression from a Chinese classical
love poem meaning a "pledged love".These lovely flowers have the same name
"renri-so". I'm reminded of my love immediately when I see them,
especially in a
dewy field. I've recently started writing a poem about Mimi again because,
I found
out, it's much easier to do so than trying to forget her completely.
I know it's doubtlessly futile to mull over her day after day but if I'm
still finding myself
lf under the influence of Erato, it's so much the better. ( September 1,
2005 )