撮
影
・
ジ
ャ
ク
ソ
ン
・
セ
ラ
|
ズ
氏
|
|
ま
じ
は
へ
し
・
交
じ
あ
わ
せ
た
|
う
つ
せ
み
の
・
世
に
か
か
る
枕
詞
|
|
|
あ
ま
り
に
静
謐
で
お
そ
ろ
し
い
|
そ
な
た
の
命
の
爆
発
は
|
|
|
せ
め
て
の
微
笑
み
を
残
し
て
|
そ
の
前
に
こ
の
は
か
な
い
世
に
|
|
誇
る
こ
と
も
な
く
去
っ
て
ゆ
く
|
短
い
盛
り
の
と
き
を
|
|
誰
が
知
る
と
い
う
の
か
|
し
か
し
そ
な
た
の
秘
め
た
情
念
を
|
|
月
下
美
人
|
明
け
方
に
は
し
ぼ
ん
で
し
ま
う
|
深
夜
に
花
を
開
き
|
|
|
The above photo was kindly provided by my friend's friend Mr. Jackson Sellers.
It's rare that I write a poem purely about a certain flower, without connotation
of love. Still, I cannot but think about a woman when I see these impressive
Gekkabijin blossoms. Yes, she's the one I secretly love, since she's married
with a child. Yes, my love is invariably unrequited and barren. Life's
but a
walking shadow, indeed. ( September 1, 2009 )